Eind 2006 hebben Martin en ik bij de LOI een cursus Chinees (zelfstudie) besteld. Allereerst is het erg moeilijk om jezelf ertoe te bewegen iets aan de cursus te doen, aangezien het een zelfstudie is en je dus geen huiswerk hoeft in te leveren. Ten tweede heeft de Chinese taal helemaal niets gemeen met onze taal en dus blijft er ook helemaal niets hangen als je wel een les van de cursus gedaan hebt. In de Chinese taal heb je vier manieren om een woord uit te spreken, met vier verschillende klemtonen en toonhoogten en dus heeft elk woord vier verschillende betekenissen!! Dat maakt het dus erg lastig om straks dus ook echt daadwerkelijk iets in het Chinees te zeggen, dat men ook echt verstaat.
Voorbeeld: het woord zhu (hier even getypt zonder klemtonen) kan dus betekenen: varken, bamboe, koken of wonen. Geen van deze woorden hebben echt iets met elkaar te maken, alhoewel, koken doe je in de keuken, binnenshuis waar we wonen, een varken kun je eten en dus heeft ook iets met koken te maken, bamboe, nou de keuken kan van bamboe gemaakt zijn. Dus ja, met wat creatief denken kunnen deze vier woorden iets met elkaar te maken hebben, maar zoals je begrijpt maakt dit alles het dus echt lastig iets van de Chinese woorden te onthouden en goed uit te spreken. Ik heb dan ook al enkele weken niets meer gedaan aan de cursus. Ik neem mezelf elke week voor dat wel te doen, maar vaak heb ik er geen tijd voor (of geen zin er tijd voor vrij te maken). Voornemen: ik ga vanaf volgende week maar weer eens iets aan les 2 doen, goed? Ik houd jullie van de ontwikkelingen van de cursus op de hoogte. Misschien valt straks ineens het (euro)kwartje en snap ik opeens hoe die taal in elkaar zit en maakt dat de lessen een stuk makkelijker, maar dat is hopen op een wonder, vrees ik.
Aangezien ik ontzettend allergisch ben voor paracetamol en zo'n wit tabletje dan ook nooit meer mag innemen, of welke NSAID dan ook, draag ik, als ik op vakantie ga, een kettinkje van het Witte Kruis met daarop een internationaal telefoonnumer en een waarschuwing. Verder heb ik in 2003 (toen ik alleen naar de VS op vakantie ging) een "waarschuwingsbrief" gemaakt die ik ondertussen al in drie verschillende talen heb. Dit stuk papier stop ik in elke tas die ik bij me heb en in verschillende jas- en broekzakken. Je weet maar nooit wanneer zo'n ding van pas kan komen, toch? Nu is het zo dat men in de grote steden in China wel Engels praat en kan lezen, maar daarbuiten dus niet. Je mag al blij zijn als men daar überhaupt kan lezen en schrijven. Nu wil ik mijn "waarschuwingsbrief" laten vertalen in het Chinees, want ik neem aan dat artsen en doktoren in China toch echt wel kunnen lezen. Ik ga hiervoor een vertaalbureau in Amsterdam inschakelen http://www.chinees-vertaalbureau.nl/ Zij hebben goede referenties en het gaat me hooguit 30 euro kosten, dus dat valt wel mee. Ik heb momenteel 30 woorden op papier staan, kan dit nog uitbreiden met 60 extra woorden, indien nodig. Je betaalt 35 eurocent per te vertalen woord, met een minimum van 30 euro, vandaar de eventuele uitbreiding van mijn brief. Ik houd jullie op de hoogte.
zaterdag 10 februari 2007
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten